Газета «КУЛЬТУРА» (№17 – 18) 15 мая 2008.

Заходер Б. «Но есть один Поэт...»
Неопубликованное наследие в 2-х томах.
М.: «Гала-Издательство», 2008.

Имя Бориса Заходера в нашем сознании плотно срослось с понятием «детская литература». Он писал отличные стихи для детей, сделал блистательные пересказы книг об Алисе, Винни Пухе, Питере Пэне, Мэри Поппинс. А вот то, что он делал для взрослых, оказывалось совершенно невостребованным. Лишь в 1996 году вышли два тонких сборничка его стихов, один из которых получил смутившее многих название «Почти посмертное». В предисловии Заходер объяснился: «Странное название, не спорю. Но когда человек выпускает в свет свою первую книгу стихов на семьдесят восьмом году жизни, то – если учесть среднюю продолжительность жизни мужчин в нашей прекрасной стране – название это не покажется таким уж странным. Автор имеет на него право».

А вот то, что было делом жизни Заходера, появилось только сейчас. Речь о переводах Гете, которыми поэт занимался начиная с 1946 года и до конца своих дней. Хотя слово «перевод» в данном случае не совсем точное. Поначалу Заходер пытался переводить немецкого классика, постепенно определялась его позиция относительно оригинала. Он уподобил себя музыканту, исполнителю, воплощающему замысел композитора, который оставил непонятные большинству нотные знаки. Именно музыкант превращает их в будоражащие души звуки. Более того, музыканты могут перелагать чужие сочинения, писать на чужие темы, создавать вариации, транскрипции, фантазии. Пишут они и вариации, чем, по убеждению Заходера, занимаются и литераторы, – они просто не любят об этом говорить. Поэтому свои труды поэт назвал «Вариации на темы Гете». Они и вошли в первый том этого двухтомника. Устроен он как нельзя лучше: на каждом развороте слева оригинал, справа вариация Заходера. Есть возможность ощутить, насколько верно определение – вариации. К тому же зримым становится легендарный заходеровский перфекционизм, известно, что он делал до пятнадцати вариантов своих стихов. Эта самая неумность не позволила ему закончить три эссе – «Мой тайный советник», «Как читать стихи» и «Об искусстве перевода», которые, наряду с набросками, фрагментами, записями, вошли во второй том. Заходер был сторонником свободного мышления со всеми его недоговоренностями, текучестью и постоянными правками, процесс явно волновал его больше результата, поэтому он не торопился отлить свои формулировки в бронзу. В этой незаконченности есть проявление фундаментальной черты личности поэта.

Отдельного слова заслуживает полиграфическое исполнение издания. Двухтомник издан с большой любовью и тщательностью. Ощущается, что выверялось и отбиралось все – тексты, иллюстрации, шрифты, вызывает благодарность стремление сделать обращение с двухтомником удобным за счет указателей и примечаний. Перед нами подарок для тех, кто все еще далек от мнения, что книга – это просто сброшюрованная бумага, покрытая некими значками.

Лена Гаревская

http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=773&rubric_id=1000188&crubric_id=1003213&pub_id=943071